Отсутствие алфавита и какой-либо письменной литературы было существенным препятствием не только для развития умственной и социальной жизни народа, но также для автономного существования Церкви, которая без них не могла ни образовать, ни упрочить своего собственного уклада. Народ не располагал никаким постоянным орудием духовного назидания, ибо простые устные переводы не могли удовлетворять его внутренних запросов. Подобное положение вещей должно было прежде всего привлечь к себе внимание Патриарха Святого Cаака. Глубокий знаток эллинской и сирийской науки, он, по словам его современников, был выше ученых своего времени.
Святой Месроп Маштоц, бывший секретарь царя, ученик Патриарха Нерсеса, возымел намерение искоренить последние остатки язычества в области Гохтн (Акулис). Но он заметил, как затруднительно не иметь азбуки, когда оказалось, что он не может оставить никакого письменного поучения в руках народа, который он только что обратил в христианство. По соглашению с Патриархом Cааком он стал ходатайствовать перед царем Врамшапухом о том, чтобы как-нибудь устранить это зло. Это происходило в 401 году, на заре V века. Царь предоставил в их распоряжение все средства, которыми он мог располагать.
Наконец, в 404 году Месропу удалось составить азбуку, удивительно приспособленную к духу и фонетике армянского языка. И, так как, чтобы удачно выполнить этот труд, он молил о Небесной Помощи, то он и приписал свой успех Божественному Милосердию. Вот почему армяне всегда гордились своей литературой, которая с самого начала казалась им ниспосланной свыше. После того как Святой Месроп изобрел алфавит в Эдессе, Святой Саак неуклонно преследовал свою задачу – одновременно литературную и священническую. Вот почему этого последнего признательные армяне наделили именем Просветителя умов литературой, как Святой Григорий был Просветителем душ путем веры, а Святой Нерсес – сердец, распространением добрых нравов. Армянский алфавит заключал тридцать шесть букв, способных передать все звуки языка. Впоследствии их число должно было увеличиться на две дополнительные буквы, что довело азбуку до тридцати восьми букв.
Состав алфавита так удачен, что он может легко передавать даже большую часть звуков иностранных языков. Но ограничимся тем, что упомянем здесь о последствиях этого нововведения с точки зрения церковной. Первым начатым делом был перевод Библии, которому посвятили свои труды Святой Cаак и Святой Месроп и группа избранных переводчиков. История определяет их число в 100 человек, из которых шестьдесят были обучены Сааком, а остальные – Месропом.
Армянский перевод Ветхого Завета был сделан по греческому тексту семидесяти толковников, но с многочисленными вариантами, согласованными с сирийским переводом. Этот труд, начатый в 404 году, завершился в 433 году, вслед за окончательным пересмотром, сделанным Cааком по экземпляру, специально присланному Константинопольским Патриархом. Покончив с этим, принялись составлять литургические книги, такие как: чин обедни, последования обряда крещения, помазания, посвящения, венчания, освящения церквей и отпевания, богослужения на каждый день и календари. Святой Cаак принимал участие в этой работе прямо или косвенно, при содействии своих учеников.
Эта литургическая организация была почерпнута из литургии Святого Василия, то есть из литургии Кесарийской Церкви. Нельзя не согласиться, что это было вполне естественно, если принять во внимание, что вожди Армянской Церкви, как мы сказали выше, почерпнули свое учение в школах Каппадокии. Но, хотя и следуя довольно близко кесарийской литургии, армяне не придерживались, однако, дословного перевода. Святой Григорий уже многое заимствовал у народных обычаев и у языческих обрядов, превращенным им в христианские. Эти обычаи успели на протяжении целого века слишком глубоко укорениться в нравы, чтобы новые организаторы могли высвободиться из-под их влияния. Поэтому они отказались всецело подчиниться требованиям греческой обрядности. Что безусловно присуще армянской литургии – это гимны (шараканы), исполненные такой своеобразной прелести и в которых слышится как бы отголосок старых народных песнопений. Они представляют также некоторое сходство с сирийскими гимнами Святого Ефрема.
Отличительная черта этой первобытной литературы – изобильные переводы трудов греческих Отцов Церкви. Отметим ту интересную подробность, что некоторые из этих трудов, затерянные на их родном языке, сохранились в армянском переводе. Кроме Отцов Церкви, они еще перевели большую часть трудов античных философов. Как оригинальные произведения, можно отметить и достаточное количество книг по древней и новейшей истории.
Архиепископ Магакия Орманян. Армянская церковь: Ее история, учение, управление, внутренний строй, литургия, литература, ее настоящее. 1913 год.